sleeping like a baby (not)

Η αποψινή κρίση αϋπνίας είναι αφιερωμένη σε δύο αναγνώσματα:

Vogue Ιουλίου

και το βιβλίο του Junot Diaz για το οποίο άκουσα πρώτη φορά πέρσι όταν αναφέρθηκε σαν καλή επιλογή για να αντικαταστήσει/ συμπληρώσει το  The Catcher in the Rye στα αμερικάνικα σχολεία.

Τα καλά νέα είναι πως έχω ίντερνετ στο σπίτι πια. Τα κακά νέα είναι πως δεν έχω εντοπίσει ακόμα την κούτα με το καλώδιο της φωτογραφικής μου και έτσι δεν μπορώ να ανεβάσω τις φωτογραφίες από την συναυλία.

Τώρα που έχω ζωή βρήκε να χαθεί το γαμοκαλώδιο;

4 Comments

Filed under Bookworming, Reading

4 responses to “sleeping like a baby (not)

  1. Angie

    Το διάβασες όλο το βιβλίο; What’s the verdict?

  2. Oι πρώτες 200 σελίδες σου φαίνονται συγκλονιστικές και μετά συνειδητοποιείς ότι λέει συνέχεια τα ίδια και τα ίδια, ανακυκλώνει τις πιο δυνατές προτάσεις και τελικά μένεις με ένα κενό so fucking whaaaa? Επίσης, αν δεν ξέρεις Ισπανικά (όπως εγώ) θα χρειαστείς λεξικό, γιατί ο κύριος Diaz θεωρεί πως όλο ο κόσμος έχει κάνει μερικές τάξεις στο Ινστιτούτο Θερβάντες.

    Το Drown ήταν σαφές καλύτερο.

    *είπε με το ύφος του ξερόλα-κριτικού τέχνης*

  3. Hey! Το blog σου είναι πάντα τρομερά διασκεδαστικό και το έχω αγαπήσει!
    Όσο για το Drown, πραγματικά το είχα λατρέψει από την πρώτη σελίδα, γι’ αυτό και αγόρασα και το Oscar Wao τώρα, αλλά δεν το έχω αρχίσει ακόμα. Αν όντως δεν είναι τόσο καλό όσο το Drown, κρίμα, θα λυπηθώ. Πάντως, για τα Ισπανικά που κοτσάρει συνεχώς, ο ίδιος ο Diaz έχει πει θυμάμαι σε μία συνέντευξη ότι γι΄αυτόν δεν έχει τόσο σημασία να ξέρει ο αναγνώστης τι σημαίνουν οι φράσεις αυτές όσο το να μεταδώσει έτσι στον αναγνώστη μια αυθεντική αίσθηση του πώς μιλάνε οι ισπανόφωνοι μετανάστες. Πάντως τον θεωρώ πολλά υποσχόμενο συγγραφέα… (κλισέ, αλλά τι να κάνω).

    • Γεια! Δεν θέλω να σε στενοχωρήσω, αλλά νομίζω ότι στις διακοπές σου πρέπει να πάρεις και κάποιο άλλο βιβλίο μαζί, γιατί υπάρχει σοβαρή πιθανότητα να το αφήσεις στην μέση (το σκέφτηκα μέχρι κι εγώ που δεν μπορώ ΜΕ ΤΙΠΟΤΑ να μην τελειώσω βιβλίο που άρχισα, είναι η δική εμμονή). Όσο για τα Ισπανικά, μερικές λέξεις εδώ κι εκεί τις καταλαβαίνω, αλλά όταν βάζει punch line διαλόγου απλώς χάνεις το τέλος μιας σκηνής και τελικά EXEI σημασία να ξέρεις αν οι χαρακτήρες μαλώσανε ή τα ξαναβρήκανε! Κι ο κύριος Ντίαζ αν ήθελε να γράψει όπως ακριβώς μιλούν οι μετανάστες μεταξύ τους, θα έπρεπε να το βάλει ΟΛΟ το βιβλίο στα Ισπανικά, ειδικά τις σκηνές που είναι πίσω στην χώρα τους, αλλά έτσι θα έχανε την προκαταβολή του. Άσε, άσε τον έχω πολλά νεύρα LOL.

      Αλλά και για να πούμε κάτι καλό, το drown το ρούφηξα σε μία νύχτα, μου άρεσε πολύ!

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out / Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out / Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out / Change )

Google+ photo

You are commenting using your Google+ account. Log Out / Change )

Connecting to %s